You're catnip to a girl like me. Handsome, dazed, and to die for. [Jesteś kocimiętką dla dziewczyny takiej jak ja. Przystojny, oszołomiony i można by skoczyć za ciebie w ogień.]
Batman:
Mistletoe can be deadly if you eat it. [Jemioła bywa zabójcza jeśli się ją zje.]
Catwoman:
But a kiss can be even deadlier if you mean it. You're the second man who killed me this week, but I've got seven lives left. [Pocałunek może być jeszcze bardziej zabójczy, jeśli jest szczery. Jesteś drugim mężczyzną, który próbował mnie zabić w tym tygodniu, ale zostało mi jeszcze siedem żyć.
Batman:
I tried to save you. [Próbowałem cię ratować.]
Catwoman:
Seems like every woman you try to save ends up dead... or deeply resentful. Maybe you should retire. [Najwyraźniej każda kobieta, którą próbujesz ratować marnie ginie, albo czuje się mocno urażona. Może czas przejść na emeryturę.]
Admiring your handiwork? [Podziwiasz swoje dzieło?]
Pingwin:
Touring the riot scene. Gravely assessing the devastation. Upstanding mayor stuff. [Zwiedzam miejsca zamieszek. Poważnie szacująć zniszczenia. Jak przystało na burmistrza.]
Batman:
You're not the mayor. [Nie jesteś burmistrzem.]
Pingwin:
Things change. [Wszystko się zmienia.]
Batman:
What do you want? [Czego chcesz?]
Pingwin:
Ah, the direct approach. I admire that in a man with a mask. You don't really think you'll win, do you? [Pytasz otwarcie. Podziwiam to u faceta w masce. Chyba nie sądzisz, że wygrasz?]
Batman:
Things change. [Wszystko się zmienia.]
Catwoman:
Meow. [Miał.]
Pingwin:
I saw her first... gotta fly! [Pierwszy ją zobaczyłem. Muszę lecieć.]
Check it out. We're gonna disassemble his Batmobile and turn it into an H-bomb on wheels. [Zobacz. Przerobimy jego Batmobile w jeżdżącą bombę wodorową.
Catwoman:
No, no, he'd have even more power as a martyr. To destroy Batman, we must first turn him into what he hates the most. Namely us. [Nie, nie. Jako męczennik byłby jeszcze potężniejszy. Żeby zniszczyć Batmana musimy go najpierw zamienić w to, czego nienawidzi najbardziej. Czyli w NAS.]
What you hide, I discover. What you put in your toilet, I place on my mantle. Get the picture? [Co ukrwyasz, ja znajduję. To, co ty spuszczasz w kiblu, ja stawiam na specjalnym miejscu. Kapujesz?]
Max Shreck:
What is that supposed to do? Hypnotize me?. [Co chcesz tym zrobić. Zahipnotyzować mnie?]
Pingwin:
No, just give you a splitting headache. [Nie, tylko wywołać rozdzierający ból głowy.]
Max Shreck:
Well, it's not working. [Cóż, nie działa.]
Pingwin:
Ah, you big baby. Just blanks. [Jesteś jak duże dziecko. To tylko ślepaki.]
My dear penguins, we stand on a great threshold! It's okay to be scared; many of you won't be coming back. Thanks to Batman, the time has come to punish all God's children! 1st, 2nd, 3rd and 4th-born! Why be biased? Male and female! Hell, the sexes are equal with their erogenous zones blown sky high! Forward march! The liberation of Gotham has begun! [Moje drogie pingwiny, stoimy na progu wielkiego wydarzenia! Możecie się bać. Wielu z was nie powróci. Dzięki Batmanowi nadszedł czas, aby ukarać wszystkie dzieci. Nie tylko pierworodne, ale też drugie, trzecie i czwarte. Bez uprzedzeń. Chłopców i dziewczynki! Do diabła, płeć nie będzie miała znaczenia gdy ich strefy erogenne wylecą wysoko w powietrze! Naprzód marsz! Rozpoczynamy wyzwolenie miasta Gotham!]
"Red Triangle Circus put on a swell show with fierce lions... circus returns with a Freak Show, may not be suitable for kids. Featuring a poodle lady, the world's fattest man... and an aquatic bird boy." ["Cyrk Czerwonego Trójkąta urządził nie lada pokaz z dzikimi lwami Cyrk wraca ze swoimi dziwolągami, niektórzy mogą być nieodpowiedni dla dzieci. Wśród nich znajduje się Dama z pudlem, najgrubszy mężczyzna świata oraz chłopiec-wodny ptak."]
Alfred:
Why are you so determined to prove this Penguin is not what he seems? Must you be the only lonely man-beast in town? [Dlaczego jest Pan aż tak zdeterminowany, żeby udowodnić, że ten Pingwin nie jest tym, za kogo się podaje? Musi Pan być jedynym, samotnym dziwolągiem w mieście?]
Bruce:
"... circus folded its tents yesterday, perhaps forever after numerous reports of missing children. In several towns, police have closed down the Red Triangle's fairgrounds, however at least one freak show performer vanished before he could be questioned." ["... cyrk zwinął się wczoraj, być może ze względu na liczne doniesienia o zaginionych dzieciach. W kilku miastach policja zamknęła tereny targowe Czerwonego Trójkąta, jednak przynajmniej jeden z dziwolągów zanim został przesłuchany przepadł jak kamień w wodę."]
Alfred:
I suppose you feel better now, sir. [Domyślam się, że teraz poczuł się Pan lepiej.]
Bruce:
No, actually I feel worse. [Nie. Właściwie poczułem się jeszcze gorzej.]
Alfred:
Why You still out? Are You concerned about that strange, heroic Penguin person? [Jeszcze Pan nie śpi? Czemu tak martwi Pana ten dziwaczny, heroiczny Pingwin?]
Batman:
I think he knows who his parents are... There's something else. [Myślę, że on wie kim byli jego rodzice... I jest coś jeszcze.]