You traveled the world. Now you must journey inwards... to what you really fear... it's inside you... there is no turning back. Your parents' death was not your fault. Your training is nothing. The will is everything. If you make yourself more than just a man, if you devote yourself to an ideal, you become something else entirely. Are you ready to begin?
[Przemierzyłeś świat. Teraz musisz odbyć podróż wewnątrz siebie. A to, czego naprawdę się boisz, znajduje się w tobie. Nie ma już odwrotu. Śmierć twoich rodziców nie była twoją winą. Trening jest niczym. Wszystko zależy od woli. Jeśli sprawisz, by być kimś więcej niż tylko człowiekiem, jeśli poświęcisz się dla ideału, wtedy staniesz się kimś zupełnie innym. Jesteś gotów, by zacząć?]
I seek... the means to fight injustice, to turn fear against those who would prey on the fearful. [Szukam... srodków do walki z niesprawiedliwością, aby skierować strach przeciwko tym, którzy żerują na przestraszonych.]
Henri Ducard:
To manipulate the fears in others you must first master your own. Are you ready to begin? [By kontrolować lęk innych, musisz najpierw oswoić swój. Jesteś gotów, by zacząć?]
Bruce:
I can... I can barely stand. [Ledwo stoję na nogach.]
Henri Ducard:
Death does not wait for you to be ready! [Śmierć nie czeka, aż będziesz gotów!]
Until they kill you. [Nie spoczną, póki cię nie zabiją.]
Bruce:
Can they kill me before breakfast? [Mogą mnie zabić przed śniadaniem?]
Tęgi więźień:
You are in hell, little man (Uderza Bruce'a). And I am the devil (Ponownie uderza Bruce'a). [Znalazłeś się w piekle, mały człowieczku. A ja jestem diabłem.]
Bruce:
You 're not the devil. You're practise. [Nie jesteś diabłem. Tylko go udajesz.]
Theatricality and deception are powerful agents. You must become more than just a man in the mind of your opponent. [Teatralność i zwodzenie to potężna broń. W umyśle twego przeciwnika musisz stać się kimś więcej niż tylko człowiekiem .]
They told me there was nothing out there, nothing to fear. But the night my parents were murdered I caught a glimpse of something. I've looked for it ever since. I went around the world, searched in all the shadows. And there is something out there in the darkness, something terrifying, something that will not stop until it gets revenge... Me.
[Powiedzieli mi, że niczego tam nie było. Nic czego miałbym się bać. Ale w nocy, kiedy zamordowano moich rodziców, zobaczyłem coś. Odtąd zacząłem tego szukać. Objechałem świat, przeszukując wszystkie cienie. Coś jednak czai się tam w mroku, coś przerażającego - istota, która nie poprzestanie, dopóki się nie zemści... Ja.]
You really started something. Bent cops running scared. Hope on the streets. [Naprawdę coś zapoczątkowałeś. Skorumpowani gliniarze zaczęli się bać. Na ulicach pojawiła się nadzieja.]
Batman:
But? [Ale?]
Gordon:
The Narrows is lost. And we still haven't picked up Crane or half the inmates of Arkham that he freed. [Straciliśmy Narrows. I nadal nie złapaliśmy Crane'a ani nawet połowy jego podopiecznych z Arkham.]
Batman:
We will. We can bring Gotham back. [Ale złapiemy. Przywrócimy porządek w Gotham.]
Gordon:
And what about escalation? [A co z eskalacją?]
Batman:
Escalation? [Eskalacją?]
Gordon:
We get semi-automatic weapons, they get automatics. We get Kevlar body armor, they get armor-piercing rounds. [My zaczynamy nosić półautomaty, oni kupują automaty. My nosimy kamizelki z kevlaru, oni kupują naboje, które sobie z nimi radzą.]
Batman:
And? [No i?]
Gordon:
And you're wearing a mask and jumping off rooftops. Take this guy: armed robbery, double homicide. Has a taste for theatrics, like you. Leaves a calling card. (Gordon wręcza Batmanowi plastikową torebkę z kartką. Po jej obórceniu karta okazuje się być kartą jokera.) [A ty noisisz maskę i skaczesz z dachów. Weźmy na przykład tego faceta: napad z bronią w ręku, podwójne zabójstwo. Spodobała mu się teatralność, tak jak tobie. Zostawia wizytówkę.]
Batman:
I'll look into it. (Obraca się i kieruje w stronę krawędzi dachu) [Przyjrzę się temu.]
Gordon:
I never said thank you. [Nigdy ci nie podziękowałem.]
Batman:
(Odraca się do Gordona) And you'll never have to. [I nigdy nie będziesz musiał.]
Don't turn around (Przykłada Gordonowi do karku spinacz biurowy). You're a good cop. One of the few. [Nie odwracaj się. Jesteś dobrym gliną. Jednym z niewielu.]
Gordon:
What do you want? [Czego chcesz?]
Bruce:
Carmine Falcone brings in shipments of drugs every week. Nobody takes him down. why? [Carmine Falcone sprowadza co tydzień transport narkotyków. Nikt go nie zgarnia, dlaczego?]
Gordon:
He's paid up with the right people. [Zapłacił właściwym ludziom.]
Bruce:
What will it takes to bring him down? [Czego potrzeba, aby go przymknąć?]
Gordon:
Leverage on Judge Faden... and a DA brave enough to prosecute. [Nacisku na sędziego Fadena... oraz wystarczająco odważnego Prokuratora Okręgowego, by go zaskarżyć.]
You're taller than you look in the tabloids, Mr. Wayne. (Ochroniarz przeszukuje Bruce'a) No gun? I'm insulted! You could have just sent a thank-you note. [Jest pan wyższy niż na zdjęciach w brukowcach, panie Wayne. Bez broni? Obraża mnie pan. Mógł pan po prostu wysłać kartkę z podziękowaniem.]
Bruce:
I didn't come here to thank you. I came here to show you that not everyone in Gotham is afraid of you. [Nie przyszedłem dziękować. Przyszedłem aby udownodnić, że nie wszyscy w Gotham się ciebie boją.]
Falcone:
Only those who know me, kid. Look around you: you'll see two councilmen, a union official, a couple of off-duty cops, and a judge. (Wyciąga broń i celuje w Bruce'a) Now, I wouldn't have a second's hesitation of blowing your head off right here in front of them. And that's power you can't buy! That's the power of fear. [Tylko ci, którzy mnie znają, chłopcze. Rozejrzyj się. Zobaczysz dwóch radnych, związkowego działacza, kilku gliniarzy po służbie i sędziego. Nie zawahałbym się, gdybym chciał odstrzelić ci przy nich łeb. To siła, której nie można kupić. To siła strachu.]
Bruce:
I'm not afraid of you. [Ja się ciebie nie boję.]
Falcone:
Because you think you've got nothing to lose. But you haven't thought it through. You haven't thought about your lady-friend down at the D.A.'s office. You haven't thought about your old butler. Bang! (Przyciska za spust zabezpieczone broni, po czym ją odkłada). People from your world have so much to lose. Now, you think that, because your mommy and your daddy got shot, you know about the ugly side of life, but you don't. You've never tasted desperate. You're Bruce Wayne, the Prince of Gotham; you'd have to go a thousand miles to meet someone who didn't know your name. So, don't come down here with your anger, trying to prove something to yourself. This is a world you'll never understand. And you always fear what you don't understand.
[Bo wydaje ci się, że nie masz nic do stracenia. Nie przemyślałeś tego. Nie pomyślałeś o swojej przyjaciółeczce z biura Prokuratora Okręgowego. Nie pomyślałeś o swoim starym lokaju. Bang! Ludzie z twojego świata mają tak wiele do stracenia. Myślisz, że skoro twojego tatusia i mamusię zastrzelono, znasz już przykrą stronę życia, ale tak nie jest. Nigdy nie skosztowałeś desperacji. Ty jesteś Bruce Wayne, książę Gotham. Musiałbyś przejechać z tysiąc mil, żeby spotkać kogoś, kto nie zna twojego nazwiska. Więc nie przychodź tu ze swoją złością, próbując coś sobie udownodnić. To świat, którego nigdy nie zrozumiesz. A zawsze boisz się tego, czego nie rozumiesz.]
You traveled the world to understand the criminal mind and conquer your fears. But a criminal is not complicated. And what you really fear isinside yourself. You fear your own power, the drive to do great or terrible things. Now you must journey inwards. You are ready. [Przemierzyłeś świat, by zrozumieć umysł przestępny i pokonać swoje lęki. Ale przestępca nie jest skomplikowany. A to, czego naprawdę się boisz, znajduje się w tobie. Boisz się swojej własnej mocy. Boisz się swojej złości, tego, co cię popycha do czynienia dobrych lub strasznych rzeczy. Teraz musisz odbyć podróż wewnątrz siebie. Jesteś gotów.]
To conquer fear, you must become fear. You must bask in the fear of other men. And men fear most what they cannot see. You have to become a terrible thought. A wraith. You have to become an idea! [By pokonać lękiem, sam musisz stać się lękiem. Musisz zanurzyć się w lęku innych. A ludzie najbardziej boją się tego, czego nie mogą zobaczyć. Musisz stać się koszmarną myślą. Zjawą. Stać się ideą!]
Have you seen him yet? [Widziałaś się z już z nim?]
Rachel:
Who? [Z kim?]
Carlton Fitch:
Wayne. It's been all cover the news. He's back (Zaskoczona Rachel odwraca się i odchodzi bez słowa). [Z Wayne'em. We wszystkich wiadomościach o tym trąbili. Że wrócił.]
Rachel, all of... All this... It's not me. It's... Inside, I am... I am more. [Rachel, wszystko to... To nie ja. W środku jestem... jestem kimś więcej.]
Rachel:
Bruce, deep down you may still be that same great kid you used to be. But it's not who you are underneath, it's what you do that defines you. [Bruce, w głęgi serca być może nadal jesteś tym wspaniałym dzieciakiem. Ale określa cię to, co robisz, a nie to, kim jesteś środku.]
Well, well. You took my advice about theatricality a bit literally. [Widzę, że moją radę odnośnie teatralności potraktowałeś zbyt dosłownie.]
Batman:
It ends here. [Tutaj to zakończymy.]
Ra's al Ghul:
For you and the police, maybe. My fight, however, lies with the rest of Gotham. Now, if you'll excuse me, I have a city to destroy. [Dla ciebie i policji, być może. Moja walka jednak wiąże się z resztą Gotham. A teraz, wybacz, mam miasto do zniszczenia.]
Who are you working for? Crane! [Dla kogo pracujesz? Crane!]
Jonathan Crane:
Dr. Crane isn't here right now. But if yuo'd like to make an appointment... [Doktor Crane jest w tej chwili nieosiągalny, ale jeśli zechciałby się pan umówić na spotkanie...]
Should I just bury the past out there with my parents, Alfred? [Czy powinienem po prostu pogrzebać przeszłość razem z moimi rodzicami, Alfredzie?]
Alfred:
I wouldn't presume to tell you what to do with your past, sir. Just know that there are those of us who care about what you do with your future. [Nie ośmieliłbym się paniczowi doradzać, co zrobić z przeszłością. Proszę tylko wiedzieć, że niektórym z nas zależy na tym, co zrobi panicz ze swoją przyszłością.]
Bruce:
Haven't given up on me yet? [Nadal we mnie nie zwątpiłeś?]